网站首页 | 网站地图

首页 > 人民时政 > 国际视野 > 正文

让中国声音被更多人倾听

——走访《习近平谈治国理政》英文版翻译团队

rmrb2018061923p26_b

2017年1月,中国主题图书全球新年展销月在瑞士日内瓦举行。图为当地读者在阅读《习近平谈治国理政》。

人民视觉

1529348985402_1

外文出版社翻译团队对《习近平谈治国理政》一书的译文进行探讨。从左往右依次为刘奎娟、李洋、王明杰、大卫·弗格森。

本报记者 赵益普摄

1529348992250_1

2018年4月15日,江苏大学海外教育学院开展《习近平谈治国理政》第二卷学习交流活动,来自加纳、巴基斯坦、印度尼西亚等国家的40余名留学生在分享学习心得。

人民视觉

4年前,《习近平谈治国理政》一经发行即好评如潮,成为全世界关注的畅销书。不久前,《习近平谈治国理政》第二卷多语种图书首发式在伦敦隆重举行,再次引起广泛关注。英国社会科学院院士马丁·阿尔布劳评价说:“这不是一本仅供中国读者阅读的书,而是所有人都应该阅读的、关乎人类和全球未来的书。”本报记者日前采访了《习近平谈治国理政》英文版的翻译团队

“翻译工作者是最认真的读者”

《习近平谈治国理政》第二卷收入了习近平总书记在2014年8月18日至2017年9月29日期间的讲话、谈话、演讲等99篇,分为17个专题。“能参加这样一本书的翻译工作,是我们职业生涯中的光辉时刻。”在中国外文局的电梯里,记者遇到了当天的采访对象:中国外文局原副局长、《习近平谈治国理政》第二卷英文版的译稿定稿人之一王明杰。

曾任中国翻译家协会秘书长的王明杰已届72岁,在国内翻译界很有影响,他说:“《习近平谈治国理政》英文版译稿定稿专家共有7人。除我外,还有黄友义、徐明强、徐亚男、赵立平、童孝华、贺军。翻译工作者是最认真的读者。”

作为译稿定稿人,王明杰对翻译质量的要求是,确保译稿既要忠实原著,也要让读者看得懂,有可读性,还要注意用词恰当,译出原文风格。王明杰说:“翻译是最仔细的读者,译者需要将每句话看懂了、弄明白了才能下笔翻译。”

翻译工作遵循严格的工作流程,包括初译、外国专家译稿改稿、译稿定稿人根据原文进行多遍交叉审核。“在讨论一些重要词汇翻译时,中外专家都非常投入,有时候甚至吃饭、走路都在认真研究、思考。”

王明杰说,这次翻译实践是一次深入学习、领悟、宣传习近平新时代中国特色社会主义思想的大好机会,也激励着大家更刻苦地钻研业务,进一步提高翻译水平,更好地完成党和国家交予的任务。

外文局办公楼长长的走廊上,挂着“传播好中国声音,讲好中国故事”的标语。路过这块标语时,王明杰停下了脚步。“这几年,我们国家的国际地位越来越高,影响力也越来越大,但是我们的话语权依然不够,我们的声音向外传递得不够多,许多外国人想听我们的故事却听不到。这个时候推出《习近平谈治国理政》第二卷英文版,是受到全世界欢迎的。”他说。

上一页 1 2下一页
[责任编辑:银冰瑶]